Traducción y redacción técnica

Precisión terminológica y absoluta confidencialidad

Marcus Conti
Traducciones autorizadas de informes comerciales y corrección de textos corporativos. Cada encargo se trata con rigor terminológico y total discreción. Manuales operativos, contratos y documentos financieros reciben el mismo nivel de exigencia.
Nuestro proceso incluye revisión por pares, verificación de glosarios específicos del cliente y eliminación segura de borradores. Trabajamos con empresas de los sectores energético, logístico y legal. ¿Necesita una cotización para su próximo proyecto?
Confidencialidad garantizada por acuerdo escrito. Plazos ajustados sin sacrificar calidad. Formato final listo para imprenta o distribución digital.

Confianza que respaldan nuestros clientes

Empresas de los sectores legal, financiero e industrial confían en nuestra precisión terminológica y absoluta confidencialidad.

★★★★★ Renata Cornejo

“Tradujeron nuestros informes comerciales para una auditoría internacional. Cada término financiero fue verificado contra el glosario corporativo. Cero errores, cero filtraciones.”

★★★★★ Lic. Elías Holguín Hijo

“Necesitábamos corregir y formatear 14 manuales operativos antes de una certificación ISO. El equipo de Marcus Conti unificó el estilo, normalizó la terminología y respetó cada plazo.”

★★★★★ Consultora Jurídica Meridional

“La confidencialidad era crítica: contratos de fusiones con datos sensibles. Firmaron NDA, cifraron los archivos y destruyeron borradores tras la entrega. Profesionalismo absoluto.”

★★★★★ Grupo Logístico del Plata

“Revisaron y tradujeron nuestros procedimientos de seguridad para plantas en tres países. Coherencia terminológica en español, portugués e inglés. Un socio confiable.”

Preguntas frecuentes sobre nuestros servicios

Respuestas claras sobre traducción autorizada, corrección de textos y formato de manuales operativos.

¿Qué tipo de documentos traducen?

Trabajamos exclusivamente con informes comerciales, manuales operativos, contratos y documentación corporativa. No traducimos textos literarios, páginas web ni contenido creativo. Cada encargo se revisa con un glosario terminológico específico del sector del cliente.

¿Cómo garantizan la confidencialidad de la información?

Firmamos un acuerdo de confidencialidad por cada proyecto. Los archivos se transfieren mediante carpetas cifradas y se eliminan de forma segura una vez entregada la versión final. Solo la traductora asignada tiene acceso al contenido durante el proceso.

¿Cuánto tiempo toma corregir un manual operativo de 50 páginas?

El plazo estándar es de cinco a siete días hábiles, dependiendo de la complejidad del glosario y la cantidad de tablas o diagramas. Para urgencias, ofrecemos un servicio exprés con recargo del 30 % y entrega en 48 horas.

¿Ofrecen certificación de traducción para trámites legales?

Sí, emitimos una declaración jurada de traducción fiel para informes comerciales y contratos que deban presentarse ante entidades públicas o tribunales. La certificación incluye nuestros datos profesionales y el sello de la oficina.

¿Puedo solicitar una revisión de estilo sin traducción?

Sí, ofrecemos corrección de textos corporativos en español: revisión gramatical, normalización terminológica y formato de documentos existentes. No modificamos el contenido técnico ni el sentido original del texto.

Solicitar presupuesto sin compromiso →
Contacto directo

Reciba una propuesta de traducción en 24 horas

Solicitar presupuesto

Así trabajamos para garantizar precisión y confidencialidad

Envío de documentos Sube tus archivos por correo o formulario seguro
Análisis terminológico Revisamos glosarios y contexto del sector
Entrega con certificación Recibes el texto corregido y formateado en 24 h

Argumentos que marcan la diferencia

Por qué confiar en Marcus Conti

No ofrecemos traducciones genéricas. Cada encargo se trata como un documento estratégico, con terminología validada por el sector del cliente y un protocolo de confidencialidad que cubre desde el primer borrador hasta la eliminación segura de archivos temporales.
Especialización real en textos corporativos

Trabajamos exclusivamente con informes comerciales, manuales operativos y corrección de documentos empresariales. No aceptamos traducciones literarias ni contenido web sin contexto técnico. Esto asegura que cada proyecto recibe el tratamiento terminológico que exige.

Proceso de revisión en dos capas

Primero, un traductor especializado en el área del cliente realiza la versión inicial. Después, un corrector con experiencia en el mismo sector verifica coherencia, estilo y formato. No hay una sola persona responsable de todo el encargo.

Confidencialidad documentada y verificable

Firmamos acuerdos de confidencialidad por proyecto, ciframos los archivos durante la transferencia y eliminamos de forma segura los borradores una vez entregada la versión final. El cliente recibe un registro de las versiones y los accesos al expediente.

Glosario propio por cliente

Para cada empresa mantenemos un glosario terminológico actualizado que se aplica en todos los encargos sucesivos. Esto evita inconsistencias entre informes trimestrales, manuales de procedimientos y comunicaciones internas.

Configuracion de cookies

Usamos cookies para mantener el sitio estable, recordar opciones basicas y entender que paginas resultan utiles. Puedes aceptar, rechazar o revisar la configuracion antes de continuar.