Usamos cookies para mantener el sitio estable, recordar opciones basicas y entender que paginas resultan utiles. Puedes aceptar, rechazar o revisar la configuracion antes de continuar.
Traducción y redacción técnica
Respuestas claras sobre traducción autorizada, corrección de textos y formato de manuales operativos.
Trabajamos exclusivamente con informes comerciales, manuales operativos, contratos y documentación corporativa. No traducimos textos literarios, páginas web ni contenido creativo. Cada encargo se revisa con un glosario terminológico específico del sector del cliente.
Firmamos un acuerdo de confidencialidad por cada proyecto. Los archivos se transfieren mediante carpetas cifradas y se eliminan de forma segura una vez entregada la versión final. Solo la traductora asignada tiene acceso al contenido durante el proceso.
El plazo estándar es de cinco a siete días hábiles, dependiendo de la complejidad del glosario y la cantidad de tablas o diagramas. Para urgencias, ofrecemos un servicio exprés con recargo del 30 % y entrega en 48 horas.
Sí, emitimos una declaración jurada de traducción fiel para informes comerciales y contratos que deban presentarse ante entidades públicas o tribunales. La certificación incluye nuestros datos profesionales y el sello de la oficina.
Sí, ofrecemos corrección de textos corporativos en español: revisión gramatical, normalización terminológica y formato de documentos existentes. No modificamos el contenido técnico ni el sentido original del texto.
Así trabajamos para garantizar precisión y confidencialidad
Argumentos que marcan la diferencia
Trabajamos exclusivamente con informes comerciales, manuales operativos y corrección de documentos empresariales. No aceptamos traducciones literarias ni contenido web sin contexto técnico. Esto asegura que cada proyecto recibe el tratamiento terminológico que exige.
Primero, un traductor especializado en el área del cliente realiza la versión inicial. Después, un corrector con experiencia en el mismo sector verifica coherencia, estilo y formato. No hay una sola persona responsable de todo el encargo.
Firmamos acuerdos de confidencialidad por proyecto, ciframos los archivos durante la transferencia y eliminamos de forma segura los borradores una vez entregada la versión final. El cliente recibe un registro de las versiones y los accesos al expediente.
Para cada empresa mantenemos un glosario terminológico actualizado que se aplica en todos los encargos sucesivos. Esto evita inconsistencias entre informes trimestrales, manuales de procedimientos y comunicaciones internas.